Skip to content
Scan a barcode
Scan
Paperback Genji & Heike: Selections from the Tale of Genji and the Tale of the Heike Book

ISBN: 0804722587

ISBN13: 9780804722582

Genji & Heike: Selections from the Tale of Genji and the Tale of the Heike

(Part of the  Series)

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: Very Good

$6.09
Save $33.91!
List Price $40.00
Almost Gone, Only 2 Left!

Book Overview

The Tale of Genji and The Tale of the Heike are the two major works of classical Japanese prose. The complete versions of both works are too long to be taught in one term, and this abridgement answers the need for a one-volume edition of both works suitable for use in survey courses in classical Japanese literature or world literature in translation and by the general reader daunted by the complete works. The translator has selected representative portions of the two texts with a view to shaping the abridgments into coherent, aesthetically acceptable wholes.

Often called the world's earliest novel, The Tale of Genji, by Murasaki Shikibu, is a poetic evocation of aristocratic life in eleventh-century Japan, a period of brilliant cultural efflorescence. This new translation focuses on important events in the life of its main character, Genji. It traces the full length of Genji's relationship with Murasaki, the deepest and most enduring of his emotional attachments, and contains all or parts of 10 of the 41 chapters in which Genji figures, including the "Broom Tree" chapter, which provides a reprise of the themes of the book.

In romanticized but essentially truthful fashion, The Tale of the Heike describes the late twelfth-century political intrigues and battlefield clashes that led to the eclipse of the Kyoto court and the establishment of a military government by the rival Minamotho (Genji) clan. Its underlying theme, the evanescence of worldly things, echoes some of the concerns of the Genji, but its language preserves many traces of oral composition, and its vigor and expansivelness contrast sharply with the pensive, elegant tone of the Genji. The selections of the Heike, about 40 percent of the owrk, are taken from the translator's complete edition, which received great acclaim: "this verison of the Heike is superb and indeed reveals to English-language readers for the first time the full scope, grandeur, and literary richness of the work."-Journal of Asian Studies

For both the Genji and the Heike abridgments, the translator has provided introductions, headnote summaries, adn other supplementary maerials designed to help readers follow the sometimes confused story lines and keep the characters straight. The book also includes an appendix, a glossary, a bibliography, and two maps.

Customer Reviews

2 ratings

Most Readable Genji!

I disagree with the reviewer who thought Dr. McCullough's translation is unwieldy. I have read Waley, Seindesticker and McCullough and I only wish McCullough had printed a full version. It is difficult to present tenth century ideas in a form comprehensible to late 20th century Westerners. I think Dr. McCullough does a fantastic job, and I encourage readers to read her abridged version of the Tale before attempting the full version by any other translator. To suggest that Dr. McCullough take "slightly more poetic licence [sic] in order to make it easyer [sic] to read" is missing the point of translation. If you want to read the results of "taking more poetic license", read Waley. But know that he messed up the chronology and threw out an entire chapter because it "didn't fit." Murasaki Shikibu wrote that chapter for a reason. We should not disregard the work of this paragon and progenitor of Japanese fiction simply because it "doesn't fit" with our idea of how a story should read. It is a masterpiece, and Helen Craig McCullough's translation is accurate AND readble.

not for amatures

I am not a historian or a scholar of ancient lituriture, I simply have a passion for Japan and it's history. So as a reader for fun i found it very difficult to understand, I read the version published by Stanford University Press which did have some apendixes and foot notes but I found them very wieldy and not very useful. I tink it might be useful to have reverse pager notes or a short summery of each page at the top of the page, like i had seen in some Shakespear and the Odyssey. I have read brief portions of Heike Monogatari in modernized japanese and I understand the difficulties of translating into English and I think the translator did a magnificent job in keeping very close tho the original meaning. But i would also probably forgive slightlymore poetic licence in order to make it easyer to read. But as for the content of the tale itself I think it reviels alot about 12th century Japan. The Strong charictors often weeping, making extreem oaths such as promising to die in cirtan circomstances that are protrayed in the Monogatari tells about what the japanease found entertaining in that time, it reminded me some what of the charictors in Lord of the Rings by Tolken. The main theame of the comming of the latter days of the law I found very ineresting and to see the story of Japan falling from a noble society and beurocracy centered arowned the Empiror to a Warior society ruled by the Shogun was quite intesting.
Copyright © 2025 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks ® and the ThriftBooks ® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured