German poet Rainer Maria Rilke(1875-1926) enjoys ever-increasing popularity. His Duino Elegies is considered on of the greatest long poems of the twentieth century. Yet translations from his native German have always presented challenges: the elusiveness of Rilke's imagery, the playful way he both distorts and subverts his own language, and the depth and complexity of his poetry make it difficult for translators to preserve the beauty and meaning of the original text. In his stunning bilingual selection that includes the entire Duino Elegies as well as a number of favorite and less familiar shorter poems, Galway Kinnell and Hannah Liebmann manage to retain power and grace of Rilke's words. Throughout his poetry, Rilke addresses questions of how to live in and relate to a world in a voice that is simultaneoulsy prophetic and intensely personel. These translations offer new insight into this enigmatic German poet whose work will continue to be read and admired throughout the world.
What makes Rilke such a memorable poet? What is it that distinctly defines his art? In his letters Rilke writes, "Art is childhood. Art means to be oblivious to the fact that the world already exists and to create one. Not to destroy what one encounters but simply not to find anything. Countless possibilitieS countless wishes.And suddenly to be fulfillment, to be summer, to have sun." Rilke has a metaphorical language all his own which seems to open a new word of perceiving the world. He has a reflective richness which seems to suddenly reveal to us new and profound meanings in life and art. To read his work is to be drawn into a world profound and suggestive which always seems to be hinting that in the deepest fullness of our apprehension of each object of everyday life there is a transcendent beauty.
Hews Nicely Close to the German
Published by Thriftbooks.com User , 24 years ago
Kinnell and Liebmann's translations are spare and honest, hewing closely to the German and intelligently handling the less easily translatable passages, of which there are many. This volume brings you closer to Rilke's original thought than others, such as Mitchell, whose tone at times might be closer to Rilke's but who strays too far from Rilke's actual words. I only wish they'd translated more of the poems!
Excellent Translation
Published by Thriftbooks.com User , 25 years ago
I thoroughly disagree with the reader from Pennsylvania. I can read German -- in fact, I teach German language and literature at the university level -- and I find not only that Kinnell does full justice to Rilke's language and imagery, but also that his translation itself constitutes excellent, readable poetry.
amazing poetry, bad translation.
Published by Thriftbooks.com User , 25 years ago
rilke is one of my favorite poets, but the translation of this edition does his imagery little justice. fortunately, it comes with the german on one side of the page, the english on the other. i can't read german, but anyone who does can translate these poems for themselves.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.